前陣子對獸神演武特典很有愛的時候,曾經發願,希望能獨立作出字幕。結果過不久在櫻華域發現,原來已經有人在著手製作了。這樣也好,靠我一個人、懶性又是如此堅強,全都一手包辦的話,要百分百完成實在蠻困難的。
後來便毛遂自薦,加入翻譯校譯的行列。上面就是優棘組的等級圖片。感覺很不錯呢。
目前,有兩件作品問世。
第一件是,櫻井孝宏の(笑)第十一話,擔任校譯。
第二件是,朗讀碟大谷吉繼的後半軌,擔任翻譯。
該怎麼說……看到自己翻譯校譯,做成字幕、做成E書,看到那個成品出來,真的莫名的感動,很有成就感!就如同當初所願的,一方面是有愛、翻譯興趣的,另一方面也是磨練自己,好為明年的日檢作準備。但最有成就感的,莫過於……看到成品出來的時候,自己擔任的部份,幾乎一字不改的事實。這是否代表,我可以稍微肯定自己的實力呢?擔任翻譯、就算擔任校譯,還是會有其他懂日語的孩子幫忙看過,但卻沒有更動太多。我是否可以抬起頭、給自己信心,認為自己真的很不賴,沒有翻錯,所以沒有被更改呢?
真的很沒信心呢,呵。
和小G不同,在下是聽力派的吧。有些漢字可能猛然一看,不知道意思,但如果念給我聽通常就知道了。但也不能完全依靠聽力啊,文法跟單字要更加強、好還要更好才行。
是說之前的日本客人鈴木健之真的很帥啊!雖然我接過名片的時候,很帥氣的看成「鈴村健一」XD" 恩咳,這是題外話,突然想到灑一下花。
總之,加油囉!歡迎一起討論研究學習日文啊。我也要更磨練自己才行。所以,要乖乖翻書來唸啊!書錢可貴的哩!
(2009.11.14)
PR